자연스러운 번역기 - jayeonseuleoun beon-yeoggi

이제는 한국어만 알아서는 돈을 벌기 쉽지 않습니다. 그렇다고 다양한 나라의 말을 이해하거나 배우기도 어렵죠. 하지만 요즘은 다양한 번역 툴이 있어서 쉽게 영어를 번역할 수 있습니다. 하지만 정작 자연스러운 번역인지는 잘 모르겠고 네이티브가 아니라면 번역 툴로부터 항상 미심쩍은 번역을 전달받게 되죠. 이렇게 번역된 내용을 쓰기도 좀 뭐하고 영어를 잘하는 사람한테 물어보게 됩니다. 하지만 영어를 조금이라도 하신다면 대충 문장의 형태를 주면 조금 자연스럽게 변경할 수 있을 것 같습니다. 하지만 일반 번역기는 너무 컴퓨터가 번역한 것과 같은 이상한 내용의 번역을 해줍니다.

자연스러운 영어를 번역해보자.

▼ 1. 먼저 구글 번역기 입니다. 가장 대중적으로 사용하는 번역기입니다.

1. 구글 번역기

▼ 2. 그리고 요즘 제가 사용하는 파파고 번역기입니다. 한국에서 만들어서 그런지 나름 잘 번역되는 것 같아요. 그래도 기계적인 수준을 벗어날 수는 없습니다.

2. 파파고 번역기

▼ 3. 지금 부터 한국어를 영어로 자연스럽게 번역하는 법을 보여드릴게요. 우선 한국어를 일본어로 바꿉니다.

3. 한국어에서 일본어로 번역

▼ 4. 그리고 일본어를 다시 영어로 바꿉니다. 그럼 진짜 놀랍게도 한국어에서 바꾼 것보다 더 자연스럽게 영어로 번역됩니다. 물론 저도 잘은 모릅니다. 그렇다고들 합니다. 그런데 매번 이렇게 번역하기가 너무 귀찮습니다.

4. 일본어에서 영어로 변경

▼ 5. 그래서 제가 찾은 툴이 더 나은 번역기라는 인터넷 서비스입니다. 핸드폰 앱으로도 출시한 것 같은데 아무래도 인터넷이 복사 붙여 넣기가 편하겠죠? 페이스북 LIKE 수도 만 명이 넘습니다. 보시다시피 원문, 중간 언어, 번역 언어로 순서가 만들어져 있습니다. 

5. 더 나은 번역기

▼ 6. 번역이 자연스러워지는 아주 간단합니다. 우선 일본어로 바꾸고 영어로 다시 바꿔줍니다. 아까 제가 위에서 했던 반복작업을 한 단계 두 단계나 줄여줍니다.

6. 중간 언어 번역

▼ 7. 저도 영어를 잘 하지는 못해서 자연스러운지는 매번 판단하기는 어렵지만 일본어가 한국어보다는 영어 번역이 잘 된다고 합니다. 아무래도 한국어의 표현보다는 일본어가 문맥이 간단하고 복잡한 언어의 변화가 적어서 그런 것 같네요. 아니면 우리나라보다 투자를 많이 해서 그런 걸 지도 모르겠어요.

7. 영어번역 완료

조금 다른 이야기이긴 하지만 요즘 네이버 클로바 라는 유료 인공지능 TTS 서비스가 있습니다. 문장을 정말 자연스럽게 읽어주더군요. 연예인 목소리도 있습니다. 이처럼 기술의 발달이 언젠가는 자연스러운 번역으로 대체될까요? 정말 그랬으면 좋겠지만 당분간은 힘들어 보입니다. 그래서 오늘 아주 간단한 원리로 구글 번역기가 좀 더 자연스러운 번역을 할 수 있는 툴이 있어서 소개해드립니다.

//better-translator.com/

자연스러운 한글번역을 위해 추천하는 변역기 사이트입니다.
(이것도 100% 완벽하진 않습니다. 다만 타 번역기들에 비해 결과가 좀 더 자연스럽게 나올뿐...)

사실 구글에서 별도로 지원해주는 사이트입니다.
번역기 사용 팁중 영어를 일본어로 번역한 다음, 번역 된 일어로 한글을 번역하면 좀 더 재대로 된 문장이 나온다는 건 아실껍니다.
거기에 착안해서 새로운 번역사이트를 내놓았는데요.
사실 기존 구글 번역사이트( //translate.google.com/ ) 에서 따로 따로 번역했던걸 " 더 나은 번역" 이용시 같은 효과를 내게 해줍니다.

일본어 데이터베이스가 많아서 훨씬 자연스러운 단어 검색이 되는 점을 착안해서 만든 사이트라고 보시면 되겠네요.
다만 일정 길이 이상의 문장 번역시 오류가 발생하며, 짧은 단어들만 작업이 가능합니다.

너무 긴 문장을 지속적으로 번역 요청시 구글사이트에서 메크로로 받아들여, 사용자 확인이 이뤄지는 창이 뜨니 주의하시길 바랍니다.

구글 번역기 팁 (Google Translate)

보다 자연스러운 번역을 위한 중계 번역기 사용법

구글에는 유용한 도구가 많이 있는데, 영어 학습자에게 도움될 만한 도구를 소개드립니다.

바로 무료 구글 번역기인데, 오늘 재미삼아 해보니 의외로 쓸 만해서 많이 놀랐습니다.

특히, 단문이나 기술, 기계적인 문장의 경우, 거의 정확하게 번역해 줍니다.

1. 구글 (Google) 번역기 주소    : //translate.google.com

2. 여러분이 몰랐던 구글 번역기 : //acidsound.github.io/transplus

- 구글 중계 번역기 화면 -

@ 위 두 사이트는 모두 구글 번역기인데요! 

1번은 해당 언어를 직접 번역한 결과를 보여주고 (예: 영어-> 한국어), 

2번은 해당 언어를 다른 언어로 중계 번역해서 결과물을 보여줍니다 (영어-> 일본어-> 한국어)

@ 중계 번역기를 사용하는 이유는 무엇일까요? 

번역기는 데이터베이스를 구축해 번역에 참조하는데요! 

한국어보다는 일본어로 된 데이터베이스(참조 자료)가 많아  일본어를 거쳐 우리말로 번역 시.. 

좀 더 자연스러운 번역이 나온다고 합니다. 때에 따라서는 직접 번역이 더 정확한 경우도 있는데..

이때는 두 번역본을 참조해서 더 나은 걸로 사용하시면 됩니다 (^.^)  

□  구글 번역기 사용방법 (중계 번역기)

1. 아래 사이트에 접속합니다  

☞ //acidsound.github.io/transplus

2. 아래 빨간색으로 표시된 (1) 부분에 번역하고자 하는 내용을 씁니다

3. (2)는 원문의 언어, (3)은 번역 결과물의 언어, (4)는 중계 번역 언어를 선택

4. 직접 번역과 중계 번역된 결과를 보고, 알맞은 번역물을 사용합니다.  

□ 좀 더 정확한 번역을 위해(구글 번역기 정확해지는 법)

1. 숫자는 숫자를 직접 입력한다.

위 그림은 '귀요미송'을 번역해본 것인데, 1 더하기 1을, 일 더하기 일로 하면, Day plus work Gu~iyomi 라고 번역됩니다.

※ '일'을 하루 day 또는 노동 work로 해석했음

2. 사이띄기와 맞춤법을 정확하게 입력 

예를 들어 우리가 흔히 사용하는 '너는 내거'는 구어체이고, 올바른 표현은 '나의 것' 또는 '내 것' 입니다.

맞춤법을 정확하게 지켰을 때, 좀 더 정확한 결과가 나옵니다..

□  컴퓨터, 기술, 기계 번역에 유용한 구글 번역기

이번에는 컴퓨터 관련 번역을 해 보겠습니다. 

오픈 API 용어가 궁금하여 API로 검색하니, 위키백과에 이런 내용이 나옵니다. 

컴퓨터 기본 지식을 알고 있는 분에게는 충분히 이해할 수 있는 번역입니다.

특히나 컴퓨터 용어는 영어를 그대로 사용하는 경우가 많아, '컴퓨터 프로그래밍, 애플리케션 프로그래밍 인터페이스, 소프트웨어'란 단어를 그대로 써도 그리 어색하게 느껴지지는 않습니다.

단, API를 '응용 프로그래밍 상호연결' 식으로 풀어주면 더 좋을 것 같음

단어만 찾아 보아도, 멀쩡히 나와 있는 해석이 번역기에서 쓰지 않는 이유는 우리나라에서 그렇게 해도 통용이 되기 때문인 것 같습니다.

□ 좀 더 복잡한 문학 번역, 구글 번역기는 어떻게 해석할까?

  - 난이도가 조금 높은 '위대한 개츠비' 원문입니다.

unusually를 '비정상적', the victim of not a few veteran bores를 '몇 가지 경험있는 구멍의 피해자' 등의 몇 가지 말도 안 되는 오역이 눈에 띄지만, 그럼에도 여기서 얻어갈 수 있는 해석의 힌트가 꽤 많습니다.

더구나, 무료 번역기란 점에서 높은 점수를 주고 싶습니다.

@ 관련글 더 보기

네이버 영어사전 리뷰/사용법

영어 독후감 사이트 (총정리!)

효과만점 딕테이션 사이트는?

Toplist

최신 우편물

태그