슈베르트 마왕 한국어 - syubeleuteu mawang hangug-eo

제가 블로그를 처음 시작하면서 표방했던 기치가 로맨티시즘과 풍요로운 삶이었습니다.

블로그 이름도 로맨틱구뇽구뇽이라고 지었는데, 이는 물론 친구 한명이 지어준 것이지만 나름대로 로맨티시즘을 공부하고 설명해보려는 의도가 있었습니다.

그런데 블로그 시작한 지 수개월이 되는 지금 시점에서,

제 블로그는 맛집 대부분과 기타 잡다한 것들...이 되어버렸습니다.

뭐. 나쁘진 않습니다.

블로그 설명도 "전문성 보다 진정성"으로 바꿔버렸고요.

아무튼 초심으로 돌아가서 로맨티시즘 음악의 초기 인물 슈베르트를 다시 살펴볼까 합니다.

먼저, 슈베르트의 가곡, 마왕입니다.

슈베르트의 마왕, Der Erlkonig가 원제입니다. o자 위에 점 두개 움라우트가 들어가야 정확합니다.

이 작품은 요한 볼프강 폰 괴테의 시입니다.

마왕은 초자연적인 존재 마왕에 의해 공격받은 아이의 죽음을 묘사합니다.

이 작품은 원래 괴테에 의해서 Die Fisherin이란 일종의 음악 드라마로 괴테가 만들었던 것이 시초입니다.

이 시는 음악가들에 의해 가곡 텍스트로 사용되었습니다.

마왕 요약

호기심 많은 소년은 아버지와 함께 밤에 말 위에서 집으로 가고 있습니다.

시의 스토리 진행에 따라서 이 소년은 아버지가 보지 않는 존재를 보고 듣는 것 처럼 느껴집니다. 아버지는 소년을 안심시키려 하면서 소년에게 자연적인 현상에 대해 설명하려고 합니다. 예컨대 안개같은 것이죠. 결국 아이는 그가 공격받자 비명을 지르는데, 아버지는 더 빨리 말을 달립니다. 결국 소년이 죽은 것을 깨닫게 됩니다.

이 시는 여러 음악가들에 의해 음악으로 작곡되었는데 가장 유명한 것이 슈베르트의 것입니다.

슈베르트는 이 작품을 독창곡과 피아노 반주 조합으로 1815년에 만들었습니다. 슈베르트는 이 곡을 출판하기 전에 3번 개정했고 4번째 버전을 1821년에 출판했습니다.  이 곡은 슈베르트의 Opus 1이 됩니다. 이 노래는 1820년 비엔나에서 개인적인 모임의 연주회에서 초연되었고 대중 공연으로는 1821년 3월 7일에 비엔나 Theater am Karntnertor에서 연주된 것이 최초입니다.

이 작품의 4명의 등장인물, 나레이터, 아버지, 아들, 마왕은 대체로 모두다 한 가수에 의해 불려집니다. 그러나 때때로 이 작품은 4명의 개별적 가수가 부르기도 합니다. 슈베르트는 각각의 등장인물에 다른 음역대를 넓게 부여했고 각각은 고유의 리듬 뉘앙스를 지닙니다. 게다가 대부분의 가수들이 각 파트마다 다른 음색 칼라를 사용해야만 합니다.

마왕 감상해보겠습니다.

가사는 검색해보면 나오는데 독음 어려운 분들을 위해 적어보겠습니다.

틀릴수도 있으니 참고만 하세요. 가창시험 대비용입니다.

베어 라이테트 조 슈패트 두르히 나흐트 운트 빈트

에스 이스트 데어 파터 미트 자이넴 킨트

에어 하트 덴 크나벤 볼 인 뎀 암

에어 파스트 인 지흐어 에어 핼트 인 밤

마인 존 바스 비어흐스트 두 조 방 다인 게지히트

지히스트 파터 두 덴 에어쾨니히 니히트

덴 에어렌쾨니히 미트 크론 운트 슈바일프

마인 존 에스 이스트 아인 네벨슈트라이프

두 리베스 킨트 콤 게에 미트 미어

가 쇼에네 슈필레 슈피엘 이히 미트 디어

만쉬 분테 브루멘 진트 안 뎀 슈트란트

마이네 무터 하트 만쉬 귈덴 게반트

마인 파터 마인 파터 운트 회어스트 두 니히트

바스 에얼렌쾨니히 미어 라이제 페어슈프리히트

자이 루이 블라이베 루이 마인 킨트

인 쥐렌 블래테른 조이젤트 데어 빈트

빌스트 파이너 크나베 두 미트 미어 게엔

마이네 퇴히터 졸렌 디히 바르텐 쇼엔

마이네 퇴히터 퓌렌 덴 내히틀리헨 라인

운트 비겐 운트 탄젠 운트 징엔 디히 아인

마인 파터 마인 파터 운트 지이스트 두 니히트 도르트

에어쾨니히스 퇴히터 암 뒤스턴 오르트

마인 존 마인 존 이히 제 에스 게나우

에스 슈나이넨 디 알텐 바이덴 조 그라우

이히 리베 디히 미히 라이즈트 다이네 쇼에네 게슈탈트

운트 비스트 두 니히트 빌리히 조 브라우흐 이히 게발트

마인 파터 마인 파터 예츠트 파스트 에어 미히 안

에어쾨니히 하트 미어 아인 라이즈 게탄

뎀 파터 그라우제츠 에어 라이테트 게슈빈트

에어 핼트 인 아르멘 다스 애흐젠데 킨트

에라이히트 덴 호프 미트 뮈 운트 노트

인 자이넴 아르멘 다스 킨트 바르 토트

연음으로 독음하지 않고 그냔 끊어서 했으니 노래 부를 때는 연음을 만들어서 부르는게 좋을 듯 합니다.

슈베르트 마왕이었습니다.

독일어 가사 발음은 가창시험 대비입니다.

많은 작곡가들이 그랬지만 슈베르트 역시 괴테의 시를 좋아한 걸로 알려져 있습니다. 괴테의 <마왕>을 읽으며 슈베르트는 넘치는 영감을 어찌할 수 없었겠죠. 일필휘지였다고 합니다. 이 명곡을 작곡하는데 1시간도 채 안 걸렸다고 하니까 말이죠. 

이 곡은 슈베르트 오푸스 넘버 1을 차지할 정도로 슈베르트가 아끼고 사랑하는 곡이었습니다. 슈베르트의 천재성을 보여쥬는 대표적인 곡이기도 하고요. 이 곡은 한 편의 드라마 같은게 특징입니다. 이 곡 가사에서 등장하는 등장인물은 총 4명입니다. 그렇다고 4명이서 함께 부르는 곡은 아니고요 ㅎㅎ 한 명의 가창자가 네 명의 캐릭터를 잘 표현하며 불러야 합니다. 

나레이터/마왕/아버지/아이 
내레이터는 긴박하게 돌아가는 상황을 설명하는 역할입니다.
아버지는 말을 타고 아픈 아들을 안아 데려갑니다. 
마왕은 아이를 데려가려고 하죠.
아들은 공포에 떨면서 말하고요.
슈베르트 마왕 한국어 - syubeleuteu mawang hangug-eo

곡 처음부터 셋잇단 음표가 연속해서 나옵니다. 이건 말발굽 소리입니다. 아버지는 아들을 위로하듯 말하고 공포에 정신을 잃어가는 어린 아들은 고음으로 말합니다. 마왕은 속삭이듯 교활하게 말하고요. 

한 편의 드라마를 보는 것 같은 이 곡은 4분 정도의 길이를 갖고 있습니다. 템포도 빠르고 반주부의 둥둥둥 둥 소리가 인상적이라 항간에선 '클래식 노동요'라고도 부릅니다. 

유투브
슈베르트 마왕 한국어 - syubeleuteu mawang hangug-eo

노래의 마지막에 말발굽 소리가 사라져 버리는 듯한 느낌이 있는데 이 순간이 바로 마왕이 아이를 죽음으로 데려가 버린 것을 상징합니다.  

가사

Wer reitet so spat durch Nacht und Wind?

어둠 속 바람을 가로질러 이렇게 빨리 달리는 자가 누군가?

Es ist der Vater mit seinem Kind;

그것은 아이를 안고 있는 한 아버지;

Er hat den Knaben wohl in dem Arm,

아이를 그의 팔에 안고 있네,

Er faßt ihn sicher, er halt ihn warm.

아이를 따뜻하게 팔에 꼭 안고 있네.

Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?

"아가, 무엇이 무서워 얼굴을 가리니?"

Siehst, Vater, du den Erlkonig nicht?

"아버지, 아버지는 마왕이 보이지 않아요?

Den Erlenkonig mit Kron und Schweif?

관을 쓰고 긴 옷을 입은 마왕이?"

Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.

얘야, 그건 그냥 안개 모양일 뿐이야."

Du liebes KinD, komm, geh mit mir!

'귀여운 아가, 이리 오너라, 나와 가자!

Gar schone Spiele spiel ich mit dir;

나와 재미있는 놀이를 하자꾸나;

Manch bunte Blumen sind an dem Strand,

갖가지 색깔의 꽃을 볼 수 있을 거야.

Meine Mutter hat manch gulden Gewand.

내 어머니는 금으로 된 옷이 많단다.'

Mein Vater, mein Vater, und horest du nicht,

"아버지, 아버지 들리지 않으세요

Was Erlenkonig mir leise verspricht?

마왕이 내 귀에 달콤하게 속삭이는 것을?"

Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind:

"조용히, 가만히 있거라, 오 내 아들아;

In durren Blattern sauselt der Wind.

마른 잎이 바람에 흔들리는 소리란다."

Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?

'착한 아가, 나와 같이 가자꾸나?

Meine Tochter sollen dich warten schon;

내 딸들이 널 정중히 기다리고 있단다;

Meine Tochter fuhren den nachtlichen Reihn

내 딸들이 밤마다 축제를 열 거야.

Und wiegen und tanzen und singen dich ein.

널 위해 노래 부르고 춤출 거야.'

Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort

"아버지, 아버지 보이지 않으세요,

Erlkonigs Tochter am Dustern Ort?

저 어두운 곳에 마왕의 딸들이?"

Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:

"아들아, 아들아 잘 보인단다;

Es scheinen die alten Weiden so grau.

그것은 잿빛의 오래된 버드나무란다."

Ich liebe dich, mich reizt deine schone Gestalt;

'난 너를 사랑해, 네 멋진 모습에 반했어;

Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.

그래도 내 말을 듣지 않으면 강제로 끌고 가겠어.'

Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!

"아버지, 아버지 그가 내 팔을 잡았어요!

Erlkonig hat mir ein Leids getan!

마왕이 절 다치게 했어요!"

Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,

아버지는 두려워 급히 말을 달린다;

Er halt in Armen das achzende Kind,

팔에는 떨면서 신음하는 아이를 안고서;

Erreicht den Hof mit Muh' und Not:

땀에 젖고 지쳐서 집 마당에 도착했을 때에는,

In seinen Armen das Kind war tot.

그의 팔의 아들은 이미 죽어 있었다.