일본식 영어 단어 - ilbonsig yeong-eo dan-eo

【일본어】콩글리쉬처럼 이상한 일본식 영어, 일본에도 있다

일본 이야기/일본어 공부 2013. 12. 21. 08:00

중화권 내에 있는 한국어, 중국어, 일본어는 서로 닮아 있습니다. 특히 한자어의 경우에는 발음까지도 비슷한 경우가 많이 있습니다.

지난 글에서 한국어와 너무 닮아있어서 한번 보면 쉽게 기억할 수 있는 일본어에 대해 포스팅을 했습니다.

지난 글 바로가기 : 【일본어】한번 들으면 절대 못 잊는 일본어!

이번엔 그 정반대로, 한국어와 너무 상반되는 일본어에 대해서 이야기를 해 보려 합니다.

한국식으로 백날 말해봐야 상대방 머리에는 그냥 물음표만 떠 있는 그런말들 말입니다. ^^

일본식 영어 단어 - ilbonsig yeong-eo dan-eo

먼저 일본에 온 초창기, 편의점을 찾기 위해 길을 물으려는데 편의점이라는 단어가 안 떠오르더라구요!

'편의...니까 일본어로는 벤리(편리), 점은 가게니까 미세? 아니면 텡? ... 벤리텐? 벤리미세?'

반신반의 하면서 이걸로 물어보기로 했는데, 결과는 두 단어다 일본인에게 물음표만 마구마구 띄우는 결과를 나았습니다. 

일단 정답부터 말씀드리면 일본어로는 '콘비니'라고 한답니다. 영어의 컨비니언스 스토어(convenience store)의 앞글자를 따온겁니다.

이렇게 우리나라에서는 한자어를 사용하는데 일본은 그냥 외래어를 그대로 사용하는 경우가 있습니다. 



회전목마 = 메리고란도 (merry-go-round) メリーゴーランド

생수 = 미네라루 워타(mineral water) ミネラルウォータ

맥주 = 비루 (네덜란드어:bier) ビール

화장실 = 토이레 (toilet) トイレ

위와 같이 한국은 한자어를 사용하고 있는 단어이지만, 일본어는 외래어를 그대로 받아들여 사용하는 경우가 있습니다.

혹시 한자를 그대로 써주면 무슨 말인지 이해하는 경우도 있긴합니다. 한자에 담긴 의미로 해석이 가능하니까요.

일본식 영어 단어 - ilbonsig yeong-eo dan-eo

<재미있는 화장실이네요 ㅋ>

그럼 반대의 경우도 있지 않을까? 한국에서는 외래어를 사용하지만, 일본은 일본어/한자어를 사용하는 경우!

그렇죠! 당연히 있습니다~ 굳이 외래어가 없이도 일본어로 표현이 가능하다면 원래 있는 말을 버릴 필요는 없으니까요. 

DSLR 카메라 = 이치간(일안) 카메라 一眼カメラ

섹시하다/매력적이다 = 이로케/오토나뽀이 色気、大人っぽい

셋팅/조립 = 쿠미타테 組み立て

오바이트 = 하쿠 吐く 

원샷 = 잇빠이 一杯・いっぱい

생각하려니 많이 생각은 안나네요 ㅠ 대충 이런 것처럼 우리나라에서는 주로 외래어(올바른 외래어는 아니지만...)를 사용하는 단어도 일본어로는 다른 경우가 있어요.

물론 영어는 세계 공통어라서 대충 비슷한 의미로 통하는 경우도 있지만요.

일본식 영어 단어 - ilbonsig yeong-eo dan-eo

<여자의 섹시함(이로케)? 난 AKB에게서는 섹시함을 못 느끼겠던데;;;>

그리고 또 하나, 외래어라도 한일간 표현이 다른 경우도 있답니다. 인용하는 단어가 다른 경우죠.

처음 일본에 왔을 때 컴퓨터를 사용하려는데, 컴퓨타~ 라고 하는데 자꾸 못알아먹더니 나중에 '아~ 파소콩!'하면서 말을 하던 사람이 있는데,

컴퓨터는 콤퓨타 혹은 파소콩으로 둘다 사용하는데 약간의 뉘앙스 차이라면 컴퓨터가 조금 더 전문적이고 기술적인 느낌이라면,

파소콘은 일반적으로 가정에서 사용하는 퍼스털 컴퓨터를 말합니다.

컴퓨터 = 파소콘 (파소나루 콤퓨타의 줄임말.personal computer) パソコン

핸드폰/휴대폰 = 케이타이 (휴대라는 의미의 단어로 핸드폰의 의미를 갖습니다. 케이타이혼 이라고도 합니다) ケイタイ・携帯

거품경제 = 바브루 (버블) バブル

점진적 상승 = 에스카레토 (escalate) エスカレート

일본식 영어 단어 - ilbonsig yeong-eo dan-eo

<이렇게 보면 뭐가 뭔지 모르겠다는...>

영어 표현이긴 하지만, 한국에서는 들어보지 못한 말들이죠? 잘못된 영어 표현을 콩글리쉬라고 하기도 하는데, 이건 재팬의 재글리쉬랄까요? ㅋ

하지만 일본인들이 많이 사용하고 있는 말들임에는 분명합니다. 

사전에 찾으면 이상한 한자어가 나오는 말들도 있는데, 일본인들이 의아해하면 그 단어는 사용하지 않는 단어입니다.

바로 다른 영어 표현을 찾아보도록 하세요~ ^^;



재미있게 읽으셨다면 로그인도 필요없이 아래 손가락 눌러주세요~!

공유하기

게시글 관리

구독하기일본시아아빠의 광주 생활

저작자표시 비영리 변경금지

  • 카카오스토리
  • 트위터
  • 페이스북

'일본 이야기 > 일본어 공부' 카테고리의 다른 글

【일본어】뭐하삼은 일본어로 뭐라고 할까? - 일본어의 줄임말 루어「る言葉」  (10)2014.01.04【일본어】'새해복 많이 받으세요'를 일본어로?  (4)2013.12.28【일본어】'예쁘다'는데 화내는 일본여자!? - 카와이이/키레이의 차이  (2)2013.12.15【일본어】'요이쇼 요이사!' - 일본의 힘이 나는 주문?  (12)2013.12.08【일본어】먼길 가는 친구의 말코를 돌려라!!  (0)2013.12.01

TAG

공부, 리뷰, 언어, 여행, 영어, 외래어, 이슈, 일본어, 차이, 표현, 한국어

관련글 관련글 더보기

  • 【일본어】뭐하삼은 일본어로 뭐라고 할까? - 일본어의 줄임말 루어「る言葉」2014.01.04
  • 【일본어】'새해복 많이 받으세요'를 일본어로?2013.12.28
  • 【일본어】'예쁘다'는데 화내는 일본여자!? - 카와이이/키레이의 차이2013.12.15
  • 【일본어】'요이쇼 요이사!' - 일본의 힘이 나는 주문?2013.12.08

댓글 2

댓글 접기 댓글 펼치기

이전 댓글 더보기

    비밀글

    등록

    재밌는 포스팅을 보고 공유해봅니다.
    절반 정도는 한국에서도 많이 쓰이는 것 같아요.
    제가 아는 건...

    키홀더
    프리사이즈
    포테이토프라이
    모닝콜
    프런트
    클레임 (마모에서도 종종 보이는?)
    머그컵
    코인런드리
    콘센트 (글 내용 읽기 전에 소제목만 보고는 뭔지 상상도 안 됐었다는... 한글로 써야 이해가 되는 신기한 단어네요.)

    http://www.businessinsider.com/20-english-phrases-only-used-in-japan-2014-8

    와세이에이고 [和製英語]이 영어가 일본에서 만들어진, 그들은 일본 의사 앵글 리 시즘이다. 간단히 말해서, 와세이에이고  이며, 일본어에 사용 된 외국어에 따라 단어에 대한 일반적인 용어.

    콘텐츠 인덱스 요약보기

    • 1. 일본어 영어
    • 2. 일본어 Wasei-Eigo의 거짓인지
    • 3. Gairaigo-외국인의 말
    • 4. Engrish-잘못된 영어를 사용하는 일본어
    • 5. 단어 목록 Wasei-Eigo
    • 6. Wasei-Eigo에 관한 영화

    일본어 영어

    일반적으로 영어 또는 다른 언어에서 빌린 단어는 가타카나. 제목 외에 와세이에이고 이 단어는 또한 부를 수 있습니다 일본어 영어 [ジャパニーズイングリッシュ].

    같은 일본어 단어 노래방 [カラオケ] 외국 단어와 일본어 단어를 섞는다. 이 경우 빈 단어 혼합했다 카라 [空]라는 단어 오케스트라 [オーケストラ]과 같이 접합 카라 + 확인 가타카나로 작성되었습니다.

    일본어로 사용되는 영어는 종종 "외국어 오용"으로 거부됩니다. 그러나 일본어 영어는 영어 어휘가 아니라 일본어 어휘이며, 일본어가 아닌 사람이 이해할 수없는 것은 당연합니다.

    또한 일본에서는 일본어로만 영어를 사용하고 있으며 영어 사용자와 단어의 의미에 차이가있을 수 있습니다. 영어 세이버의 단순한 사실이 당신이 와세이에이고.

    일본식 영어 단어 - ilbonsig yeong-eo dan-eo

    일본어 Wasei-Eigo의 거짓인지

    혼동하거나 잘못된 인식을 단어로 찾기 쉽습니다 와세이에이고, 그들은 항상 서양에서와 같은 의미를 상속하지 않기 때문에. 우리는 심지어 기사를 썼습니다 일본어로 잘못된 인식 다른 언어로 포르투갈어 포함.

    때로는 동사인 영어 단어가 일본어에서 명사가 되거나 그 반대의 경우도 있습니다. 사실 의미의 작은 편차는 거의 모든 외래어에서 발견됩니다.

    언어와 문법의 차이로 인해 일본어에서 사용되는 외국어의 의미가 원래의 단어와 다른 것은 불가피합니다. 일부 영어 단어는 다른 나라, 문화 또는 일본인에 의해 사용되었습니다.

    일본식 영어 단어 - ilbonsig yeong-eo dan-eo

    Gairaigo -외국인의 말

    외에 다른 용어 와세이에이고 외래어입니다 참조하기 Gairaigo [外来語]. 다음은   작성 외국의 원산지 일본에서 사용되는 모든 단어, 가타카나. 영어, 포르투갈어, 프랑스어 및 기타 언어에서 유래 할 수 있습니다.

    Gairaigo 그것은 문자 그대로 고대 일본에서의 발전 이외의 빌린 단어를 의미합니다. 이 단어들은 나라의 서구화에 나타난 새로운 것들 때문에 일본어로 끝났습니다.

    다운로드, 인터넷, 핫도그 및 햄버거에 대해 말할 때 포르투갈어도 마찬가지입니다. 이 단어는 매우 일반적으로 사용되며 일부는 다음과 같이 수루 동사가 될 수도 있습니다 Kisusuru [キスする]하는 수단 키스.

    일본식 영어 단어 - ilbonsig yeong-eo dan-eo

    Engrish-잘못된 영어를 사용하는 일본어

    일본어에서 사용되는 영어 단어의 의미를 변경하는 것과 문자 그대로 영어 단어를 잘못 입력하는 것에는 차이가 있습니다. 이것은 브라질과 영어를 사용하지 않는 다른 국가에서 일어나는 것과 같은 방식으로 일본에서 발생합니다.

    Engrish 아시아 언어 사용자가 단어 표현과 철자를 잘못 사용하여 영어를 조롱하기 위해 사용하는 속어입니다. 조어 "Engrish"는 "영어"철자의 변형으로 원래 일본어 사용자의 특징 인 영어 소리 "R"과 "L"사이의 혼동을 조롱하기 위해 만들어졌습니다.