홍시님이 (SUB->SMI)변환해서 이곳 씨네스트에 올려주셨던 자막에서 오류 두가지만 수정했습니다. 제임스 로데스 대위 -> 제임스 로드 중령 아이언맨 1편에선 중령으로 옮바르게 번역해놓고, 2편에선 대위라고 오역해서 군 장교들간의 대화가 전부 이상해졌더군요. Lieutenant Colonel은 미국 육군과 공군에선 중령이고, 해군에는 없는 계급입니다. 청문회 장면에서 LT. COL.이라고 자막까지 나오는데 어떻게 해서 대위가 되었는지 모르겠네요. 중령으로 고치고 군 장교들간의 대화도 존대법을 바로잡았습니다. James Rhodes가 제임스 "로데스"라고 되있었는데, 영화 내내 다들 제임스 "로드"라고 발음합니다. 그래서 수정했습니다. 오직 토니 스타크만 "로디"라고 부르는데 애칭으로 보입니다. 영화 시작부의 기자회견 방송장면은 1편 마지막의 기자회견 장면 번역과 동일하게 수정했습니다. 다시한번 원본 자막 올려주신 "홍시"님께 감사드립니다(__) 사족) 엔드게임 때문에 마블 영화들을 쭈욱 다시 보고 있는데, SUB자막에는 생략된 대사들이 엄청나게 많더군요. 계급이나 인명, 칭호 등의 자잘한 오류는 한두개가 아니고, 작품마다 번역의 일관성도 없구요. 이게 전부 박x훈의 작품인지는 몰라도, 마블코리아에서 생각이 있다면 자막들 한번 전부 갈아엎어야 할듯요...
|